Spesso si avvalgono di glossari o di database terminologici che offrono risorse riuscendo a mantenere coerenza e professionalità. Il glossario è un elenco di termini del brand o del settore utilizzabili negli strumenti di traduzione per garantire che un dato termine venga sempre tradotto allo stesso modo. La memoria di traduzione (TM) è un sistema digitale che archivia segmenti di testo già tradotti suggerendoli automaticamente nelle traduzioni successive, quando si presentano testi simili o identici. https://aqueduct-translations.it/rivista/traduzioni-giurate-consigli-casi/come-evitare-contestazioni-in-tribunale-sulla-traduzione-di-una-clausola-contrattuale-ambigua/ In questo modo viene garantito che la terminologia rimanga coerente e che il processo di traduzione avvenga in modo efficiente. In particolare, nel campo della traduzione giuridica, dove possono essere coinvolti più sistemi legali, la terminologia deve essere coerente.
- Approcciarsi a questo compito richiede attenzione a dettagli specifici.
- È importante scegliere un professionista con esperienza nel settore specifico.
- Inoltre, qualora un’azienda possieda già una propria raccolta terminologica è opportuno condividerla con i traduttori.
I termbase non solo aiutano a mantenere coerenza tra traduzioni successive, ma sono anche strumenti utili per il processo di traduzione in team. Quando più traduttori lavorano su un progetto, l’utilizzo di un termbase comune garantisce che tutti i membri del team utilizzino lo stesso vocabolario e che non si verifichino discrepanze terminologiche tra le diverse parti del testo. Ciò è particolarmente rilevante in progetti di grande portata o in contesti internazionali dove la terminologia deve essere standardizzata su diverse lingue. Uno dei metodi più efficaci per raggiungere questo obiettivo è quello di adottare pratiche standardizzate di gestione della terminologia. Queste procedure consentono di identificare, definire e mantenere un glossario di termini chiave, garantendo che tutta l’organizzazione utilizzi la stessa terminologia in modo coerente. Ciò non solo migliora la chiarezza della comunicazione, ma facilita anche il processo di traduzione, poiché i traduttori possono attingere a una fonte terminologica affidabile e unificata.
Strategie per una Traduzione Efficiente dei Contenuti Tecnici
La traduzione di un documento legale avrà necessità diverse rispetto a una traduzione tecnica. Ad esempio, la terminologia deve essere precisa e completamente conforme ai termini giuridici del paese di destinazione. In questo modo il cliente sarà sicuro che i termini chiave del brand o del settore verranno tradotti nel modo corretto e coerentemente da tutti i traduttori. Ad esempio, quando si traducono o si aggiornano i contenuti web di un’azienda, i cataloghi dei prodotti o le specifiche di un servizio, avere un glossario di riferimento fa la differenza.
Che ruolo svolge la revisione madrelingua nella traduzione di un brevetto brevettato
È consigliabile dedicare tempo per confrontarsi con colleghi e, se necessario, stabilire un gruppo di revisione che possa fornire feedback costruttivi. Strumenti come i traduttori automatici possono fare molto, ma attenzione! L’automazione può portare a risultati errati o incompleti, specialmente per contenuti tecnici. Inoltre, le traduzioni devono rispettare i requisiti linguistici e tecnici previsti dai vari standard. Queste pratiche possono fare la differenza, assicurando non solo la correttezza linguistica, ma anche la coerenza e l’efficacia comunicativa. Si sottopone il glossario a esperti del settore o a traduttori competenti per ottenere feedback e suggerimenti. Questa validazione aiuterà a garantire l'accuratezza e la completezza delle traduzioni nel glossario. Aberdeen Group ha anche riscontrato che le aziende che localizzano i contenuti in modo coerente con lo stile del brand ottengono tassi di fidelizzazione dei clienti superiori del 46% rispetto alle altre aziende. Un altro aspetto fondamentale è l’allineamento della terminologia utilizzata con gli standard internazionali e le best practice del settore. In O.Translator, ogni glossario è composto da una o più voci terminologiche, che includono il termine nella lingua di origine (testo sorgente) e la traduzione nella lingua di destinazione da te specificata (testo di destinazione). La creazione di un glossario può accelerare il vostro time to market evitando lunghe ricerche linguistiche e terminologiche. Spesso si dimenticano aspetti fondamentali legati alla legalità e alla conformità. Ogni documento tradotto deve aderire a normative specifiche che possono variare a seconda del settore e della località. Tools come WordReference e Linguee possono offrire soluzioni rapide, ma occhio! Potrebbe essere infatti preferibile per il cliente, in certi casi, lasciare alcuni nomi di prodotti, servizi o nomi propri senza traduzione. Nelle traduzioni verso una lingua straniera la qualità è importante perché permette di conservare intatta l’immagine di efficienza e solidità del brand anche all’estero. Il tono, la voce e lo stile sono componenti fondamentali dell’immagine aziendale, tanto quanto la correttezza della terminologia specifica del settore. Inoltre, i termbase possono essere integrati con strumenti di traduzione assistita, come MemoQ o SDL Trados Studio, che permettono ai traduttori di accedere facilmente ai termini specifici del cliente durante il processo di traduzione. L’integrazione di questi strumenti con i termbase aumenta ulteriormente l’efficienza del traduttore e migliora la qualità complessiva del lavoro. Per ciascun cliente, è importante creare un termbase personalizzato, che contenga la terminologia specifica utilizzata da quel cliente, per garantire uniformità in tutte le traduzioni.